BizLog - деловое общение

Объявления

Единый квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и других служащих (ЕКС), 2019
Квалификационные характеристики должностей специалистов, осуществляющих работы в сфере переводческой деятельности
Утверждены Приказом Минздравсоцразвития России от 16.05.2012 N 547н

Переводчик-дактилолог

Переводчик синхронный

Должностные обязанности. Осуществляет устный перевод одновременно с речью выступающего (оратора) с использованием специального оборудования для синхронного перевода. Осуществляет синхронный перевод с заранее подготовленного текста выступления либо осуществляет синхронное чтение с заранее переведенного текста. Выполняет синхронный перевод, обеспечивая при этом точное соответствие перевода лексическому, стилистическому и смысловому содержанию переводимых текстов, соблюдение установленных научных, технических и других терминов и определений. Ведет работу по уточнению и унификации терминов, понятий и определений, встречающихся в текстах по соответствующим отраслям экономики, науки и техники. Подготавливает тематические обзоры, аннотации и рефераты по зарубежным источникам научно-технической информации. Участвует в составлении отчетов о проведенных мероприятиях (встречах, переговорах и др.) и оформлении установленной документации. Выполняет работу, связанную с систематизацией информационных материалов о выполненных переводах и проделанной работе.

Должен знать: законы и иные нормативные правовые акты Российской Федерации, нормативные и методические документы по направлению сферы деятельности, в которой осуществляется перевод; русский и иностранный языки; виды синхронных переводов; организацию ведения синхронных переводов; терминологию по тематике переводимых текстов на русском и иностранном языках; основы научного и литературного редактирования; лексику, грамматику и стилистику русского и иностранного языков; действующую систему координации переводов; виды и правила использования специального оборудования, применяемые в практике синхронного перевода; передовой отечественный и зарубежный опыт переводческой деятельности; основы организации труда; основы трудового законодательства; правила по охране труда и пожарной безопасности.

Требования к квалификации.

Переводчик синхронный I категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности синхронного переводчика II категории не менее 3 лет.

Переводчик синхронный II категории: высшее профессиональное образование и стаж работы по специальности в должностях, замещаемых специалистами с высшим профессиональным образованием, не менее 3 лет.

Переводчик синхронный: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.

Комментарии к должности

Приведенные выше квалификационные характеристики должности «Переводчик синхронный» предназначены для решения вопросов, связанных с регулированием трудовых отношений и обеспечением эффективной системы управления персоналом в различных организациях. На основе этих характеристик разрабатывается должностная инструкция переводчика синхронного, содержащая права и ответственность работника, а также конкретный перечень его должностных обязанностей с учетом особенностей организации и управления деятельностью предприятия (учреждения).

При составлении должностных инструкций руководителей и специалистов необходимо учесть общие положения к данному выпуску справочника и введение с общими положениями к первому выпуску справочника должностей.

Обращаем ваше внимание на то, что одинаковые и схожие наименования должностей могут встречаться в разных выпусках ЕКС. Найти схожие названия можно через справочник должностей (по алфавиту).