Сам не экономист и поэтому прошу экономистов пояснить, зачем в следующем контексте человек переводит фразу 4 per cent of world trade passes как «проходит 4 процента грузоперевозок, осуществляемых в рамках международного торгового обмена»? Иначе говоря, зачем так усложнять? Должна же быть какая-то причина или переводчик просто перестарался? Контекст: It is worth noting in this connection that 4 per cent of world trade passes through the inter-oceanic waterway annually and that in 1994, ships flying the flags of 78 countries used the Canal, making over 12,000 journeys in both directions. Перевод: В этой связи следует отметить, что ежегодно по этому межокеанскому водному пути проходит 4 процента грузоперевозок, осуществляемых в рамках международного торгового обмена и что в 1994 году корабли 78 стран мира более 12000 раз прошли через Канал из Атлантического океана в Тихий и обратно. Мне тоже нужно перевести фразу the Strait of Malacca through which some 40% of world trade passes. Почему бы ее не перевести как «Малаккский пролив, через который проходит около 40% процентов международного товарооборота / мировой торговли / международного грузооборота»? Может, эти фразы звучат неграмотно? Поэтому world trade нужно переводить именно как «грузоперевозки, осуществляемые в рамах международного торгового обмена»? Заранее благодарю за ваши комментарии по теме.
|