Что Вы думаете? Что делать? Неужели опять тупик?? Где же выход!!Пытался по крохам обобщить проблемы «бедного языка» — смотрите ниже. Павлушенко Светлана Владимировна
«
Использование англицизмов в русском языке: достоинства и недостатки»=Влияние английского языка на русский очевидно [3]. Это связано с тем, что английский язык, как универсальный язык общения, является одним из простейших и самых легких естественных языков в мире. Английский язык является языком международных средств массовой информации, языком кино, телевидения, поп-музыки и компьютерного мира.
Он легок в изучении, понимании и произношении [2].
Начался данный процесс давно, но в период после распада Советского Союза он стал практически неуправляемым. В этот период россиянам открылся доступ к англоязычной литературе, американской прессе, западным книгам и фильмам.
В институтах и университетах России английский язык стали преподавать носители английского языка.= Ю. В. Рождественский
«ХОРОШ ЛИ РУССКИЙ ЯЗЫК?» =Основное количество современных профессий -
это профессии речевые. Существует только восемь видов труда, распределенных по степени сложности: 1) физический труд, 2) торговый труд, 3) труд финансиста, 4) труд управленца, 5) труд, обеспечивающий рекреацию, здоровье и самосохранение (развлечения, спорт, медицина, военное и полицейское дело), 6) труд изобретателя, 7) труд человека, занимающегося культурой (в частности труд информатика), и, наконец,
труд педагогов. Физический труд представлен только на производстве и частично в торговле, остальные виды - речевой труд.
Это значит, что общество строится на языке, то есть на изобретении мыслей, выраженных в речи. "В начале было Слово". Мастера литературной речи, мастера театра и кино, первое назначение работы которых - распространение правильной речи, разговаривают с публикой языком внелитературным. Впрочем, актеры, а следовательно, и режиссеры - народные шуты.
Им многое позволено. Но грязные слова не могут выразить чистых мыслей, хотя и чистые слова в устах лицемера могут прикрывать грязные мысли.= Статья Б.Мельца была опубликована в газете
«Вечерний Нью-Йорк», 4 мая 2001г.«У русского языка нет будущего»
=
Посмотрите на газетный текст — там русскими остаются только слова бытового обихода, физических действий, эмоций, а почти все, относящееся к культуре, технике, интеллекту, взято из других языков».
«
В романо-германских языках тоже много латинских корней, но они для них родные, а для нас чужие». «И торчат эти непроглоченные слова, как кости в горле. «Коммунизм», «социализм», «партия», «капитализм», «менеджмент», «ваучер», «приватизация»... Слова эти неродные, и мы ими пользуемся, как заклинаниями, не вникая в смысл.
Оттого возникают у нас дурацкие идеологии — системы слов, которыми мы не знаем, как пользоваться. Они нас куда-то ведут, что-то приказывают, и мы, как дураки, строим неведомый коммунизм или капитализм, не понимая, что и зачем».
«
Русский язык был хорош для средневекового, феодального общества, когда разговор шел о каких-то конкретных вещах: о растениях, животных, домашней утвари, семейной жизни, простых ремеслах.
Но для выражения идей русский плохо приспособлен, тяжело ворочает отвлеченными понятиями. По науке или искусству мне гораздо легче понимать английские тексты, чем русские. Хотя и приходится смотреть в словарь, но ясно, что хочет сказать автор.
А по-русски все слова, вроде, знаешь, но соединяются они с трудом, и в результате смысл по дороге теряешь. Чтобы соединить два слова в русском, какие нужны усилия! Тут и согласование по роду, числу и падежу, и глагольное управление. Весь труд уходит
на
синтаксис и морфологию,
а на семантику уже не остается времени. Русский рад, когда ему удается как-то слова вместе составить по правилам, а что они значат — это уже дело второе». «Отсюда страшное словоблудие, извержение звуков без смыслу и толку. На английском были бы невозможны такие «ораторы», как Брежнев или Горбачев, которые ухитрялись говорить часами, ничего не сказав.
А народ их слушал, потому что вроде речь идет по правилам, слова склоняются, спрягаются, согласуются — уже хорошо. Это, собственно, были не речи, а такие своеобразные песни, где повторялись одни и те же припевы, с маленькими различиями.
По-английски нельзя так тянуть, переливать из пустого в порожнее. Каждое слово имеет свой собственный вес, и если нет мыслей, то и говорить нечего.=