Эту мою тему закрыли на Лингвофоруме, без объяснения причин
[...] — ниже материалы из запретной темы.
Свои слова выделил жирным текстом!Добрый день!ПРОКУРОР: Русский язык — попросту незадавшийся язык. Со своими дремучими корнями он неспособен освоить современную технику, выражаться кратко и точно. Забавно следить за его потугами, как он наворачивает на себя один суффикс, другой, лезет вон из кожи — а сказать, того что нужно, не может… по-русски все слова, вроде, знаешь, но соединяются они с трудом, и в результате смысл по дороге теряешь. Чтобы соединить два слова в русском, какие нужны усилия! Тут и согласование по роду, числу и падежу, и глагольное управление. Весь труд уходит на синтаксис и морфологию, а на семантику уже не остается времени. Русский рад, когда ему удается как-то слова вместе составить по правилам, а что они значат — это уже дело второе.
[...]АДВОКАТ: Мы не размышляем, в каком лице или спряжении ставить глагол или каким падежом существительного он управляет: это не подлежит обсуждению. По замечанию Л. Витгенштейна, “сущность ярко выражается в грамматике. <...> О том, какого рода объектом является нечто, дает знать грамматика. (Теология как грамматика.)” [10] Очевидно, имеется в виду, что грамматика охватывает высшие, “богооткровенные” законы мышления, которые, как “заповеди”, предписаны языку в виде аксиоматических правил и обычно не подлежат проверке.
[...]ALEXIN: Другими языками не владею. Знаю только русский, но побаиваюсь его. Он мне кажется Чудовищем Франкенштейна, догадываюсь, что сотворён талантливыми учёными. Много страдал из-за него, часто не мог держать язык за зубами — много болтал, но не жалею — хотел вытащить из людей: как можно больше полезной информации. При разговорах, учитываю только тембр голоса, мимику и жесты — потерял доверие к людям. Если собеседник вялый, то использую «приёмы следователей» — довожу до белого каления. Слова начинают литься как из рога изобилия и достаточно искренние.Особую роль для создания выразительности текста имеют авторские знаки препинания, которые не соответствуют общепринятым пунктуационным правилам, нарушают автоматизм восприятия текста и служат целям усиления смысловой или эмоциональной значимости того или иного его фрагмента, акцентируют внимание читателя на содержании какого-либо понятия, образа и т. п.
Авторские знаки передают добавочный смысл, вложенный в них автором. Чаще всего в качестве авторских знаков используется тире, которое подчеркивает либо противопоставление: Рожденный ползать — летать не может, либо особо выделяет вторую после знака часть: Любовь — главнее всех. Авторские восклицательные знаки служат средством выражения радостного или горестного чувства, настроения.
[...]Мне интересно: пытался ли кто-либо из российских филологов (или лингвистов) оспорить Мельца?
Если — да, то, прошу, привести ссылки! Очень нужно! Пытаюсь быть искренним!
Хорошо, выскажу своё мнение: Мельц не прав — кривит душой, а Эпштейн прав — но недоговаривает по этическим нормам.
При мыслительном процессе проигрыша нет, поскольку русские мыслят, используя «расчленённые символы», очень высокоскоростные — как и двоичный код. Например, без разницы хороший или плохой человек: что за … (ТРИ буквы). Произношение любого прибора укладывается в ПЯТЬ букв. Любой поступок также ПЯТЬ букв.
А что касается работы ПИСАРЯ — то, платите деньги, быстро научимся. Никакой премудрости.Русский мат имеет превосходство в скорости над английской речью… 12 апреля янки бросили на бомбардировку стратегических мостов через реку Ялуцзян 48 своих "Крепостей" под прикрытием 80 истребителей. "Крепости" так мы звали американские стратегические бомбардировщики Б-29 "Суперфортресс". Именно такой самолет сбросил атомную бомбу на Хиросиму. Это огромная машина, способная нести больше 9 тонн бомб и полторы дюжины крупнокалиберных пулеметов. Хотя американцы имели трехкратный численный перевес, бой 12 апреля обернулся для них полным разгромом. Hикогда не забуду тот день. Я был в ударной группе. Подбил "Крепость" первой же очередью, метров с восьмисот, потом прорвался через заградительный огонь и вторую очередь всадил в упор, так что только клочья полетели. Экипаж выбросился с парашютами их там человек десять было, не меньше... Тут на нас навалились истребители прикрытия, и завертелась карусель…
[...]Вначале каждый советский лётчик должен был вести радиообмен с землей... по-китайски. (Выдали специальные планшетники-"разговорники"). Очень скоро всем стало ясно, что это никуда не годится, и перешли на русский, для большей убедительности – с отборнейшим матом...
[...]Какие идеологии? Какая борьба идей, если речь идет о чем-то более существенном и глубинном - о языковой несовместимости. Это только кажется, что мы все говорим на одном языке, - это иллюзия, которой тешат нас Ожегов с Розенталем. Она, эта самая несовместимость, всегда становилась особенно наглядной на сломах эпох. Вот и в наше время она становится все более и более заметной.
[...]Журнал пишет, что результат изумил даже самих ученых, которые считали, что основное отличие носителей южнорусских фамилий заключается не в способности руководить огромной державой, а в повышенной чувствительности кожи их пальцев и ладоней. Научный анализ дерматоглифики (папиллярных узоров на коже ладоней и пальцев) русских людей показал, что сложность узора (от простых дуг до петелек) и сопутствующая им чувствительность кожи возрастает от севера к югу. “Человек с простыми узорами на коже рук может без боли держать в руках стакан с горячим чаем,- наглядно пояснила суть различий доктор Балановская.- А если петелек много, то из таких людей выходили непревзойденные воры-карманники”.
[...]Только вслушайтесь в «мелодию» этих квазислов!.. Поэзия, не правда ли?! Эти якобы аллитерации и ассонансы вступают в резкий диссонанс со слухом нормального русского человека. Действительно, этот псевдоязык, это деструктивное явление в современной языковой и речевой ситуации иначе как «ненормой» назвать нельзя! Причем ненорма в данном случае – явно, эвфемизм…
Обрывки, обломки, обрезки, фразы-инвалиды, слова-выкидыши, недоразвитые, недодуманные, недосказанные… Язык интеллектуальных эмбрионов, язык наркоманов во время ломки… Без украшательств, без блесток и красивых прелюдий, вырубленный тупым топором неумелого мастера язык, далекий от изящества и утонченности… Не хочется верить в то, что это «язык будущего», потому что если это так, то мы деградируем, разлагаемся!
«Резкая критика обиженного и оскорбленного филолога, – скажете вы, – а если посмотреть с другой стороны? Казалось бы, это простая безобидная игра со словом. Ну что в ней такого страшного и незаконного?!» Но в том-то и беда, что современные острословы бездумно балуются со Словом, которое было вначале всего сущего! Насмешничество, шутовство, скоморошничество убивают святость и одухотворенность Слова, его первоначальную чистоту, свежесть и непорочность. И если сегодня мы потеряли цену Слова, в алмазе увидели камень и пн
[...]Какой язык сильнее и богаче – всемирный английский или великий русский? Почему невозможно сделать так, чтобы все говорили на одинаково понятном и грамотном русском языке? Какие самые распространенные диалекты? Зачем изучать формальные правила грамматики, если и так знаешь, как написать без ошибок? Почему русская литература – образец для мировой культуры? Какую роль играет русский язык в расстановке политических приоритетов и поддержании социального равноправия? Почему так высоко значение русского языка как этнического символа? Как происходит словотворчество, и у кого фантазия лучше – у русско- или англоговорящих?
На эти и многие другие вопросы вы найдете ответы в цикле статей «О Великом и могучем» от бюро переводов «Навигатор».
[...]А. Ю. Мусорин. ОБ ОБЪЕКТИВНЫХ ФАКТОРАХ ПРОСТОТЫ И СЛОЖНОСТИ ЯЗЫКА (К ПОСТАНОВКЕ ПРОБЛЕМЫ) (Бытие и язык. - Новосибирск, 2004. - С. 299-302)
[...]Есть только околославянский русский язык, но и в нем 60-70% неславянской лексики, поэтому русский человек не способен понимать языки славян, хотя настоящий славянин понимает из-за схожести славянский языков – любой (кроме русского).
[...]Из русской песни — слова не выкинуть!Рассказ американца:
Я американец, но вырос в СССР, мой отец служил военно-морским атташе при посольстве в Москве.
Прожив 12 детских лет в Москве, уезжая, я говорил по-русски лучше чем по-английски. Но не в этом дело, мы недавно переехали в другой дом и я нашел свои логи, которые вел служа в радио разведке на тихом океане. Мои способности в русском языке были востребованы разведкой ВМС и я служил у них с 1979 по 1984 год. По долгу службы и для себя, я вел журнал. Казенную часть сдавал в архив, а свою себе. Мы — 7 человек, включая двух бывших немецких офицеров, которые побывали в СССР в плену, считались лучшими лингвистами в ВМС. Мы слушали эфир 24/7 и иногда, особенно когда были учения, проводили в наушниках по 18 часов.
Что-то было в записи, а в основном «живой» эфир. Я должен признать, что русских нельзя победить именно из-за языка. Самое интересное говорилось между равными по званию или друзьями, они не стеснялись в выражениях. Я пролистал всего несколько страниц своих старых записей, вот некоторые:
— Где бревно?
— Хер его знает, говорят, на спутнике макаку чешет.
Перевод:
— Где капитан Деревянко?
— Не знаю, но, говорят, что работает по закрытому каналу связи и отслеживает американские испытания прототипа торпеды Мk-48
— Серега, проверь. Димка передал, что канадчик в твоем тазу з*лупу полоскает.
Перевод:
— Сергей, Дмитрий доложил, что в Вашем секторе канадский противолодочный вертолет ведет акустическое зондирование.
— Юго западнее вашего пятого, плоскожопый в кашу срет, экран в снегу.
Перевод:
— (Юго западнее вашего пятого?) военно-транспортный самолет сбрасывает легкие акустические буйки в районе возможного расположения подлодки серии К, на экране радара множество мелких обьектов.
— Главный буржуин сидит под погодой, молчит.
Перевод:
— Американский авианосец маскируется в штормовом районе, соблюдая радиомолчание.
— Звездочет видит пузырь, уже с соплями.
Перевод:
— Станция оптического наблюдения докладывает, что американский самолет заправщик выпустил топливный шланг.
У нас тут узкоглазый дурака включил, мол, сорри, с курса сбился, мотор сломался, а сам др*чит. Его пара сухих обошла, у них Береза орала.
— Гони его на х*й, я за эту желтуху не хочу пи*ды получить. Если надо, пусть погранцы ему в пердак завернут, а команду к нашему особисту сказку рисовать.
Перевод:
— Во время учений флота, южно-корейское судно подошло близко к району действий, сославшись на поломки. При облете парой Су-15 сработала радиолокационная станция предупреждения «Береза».
— Трам-тарарам… , при попытке покинуть район, лишить судно хода и отбуксировать.
P.S.
При анализе Второй мировой войны американские военные историки обнаружили очень интересный факт. А именно, при внезапном столкновении с силами японцев американцы, как правило, гораздо быстрее принимали решения - и, как следствие, побеждали даже превосходящие силы противника. Исследовав данную закономерность, учёные пришли к выводу, что средняя длина слова у американцев составляет 5.2 символа, тогда как у японцев 10.8. Следовательно, на отдачу приказов уходит на 56% меньше времени, что в коротком бою играет немаловажную роль. Ради «интереса» они проанализировали русскую речь - и оказалось, что длина слова в русском языке составляет 7.2 символа на слово (в среднем), однако при критических ситуациях русскоязычный командный состав переходит на ненормативную лексику - и длина слова сокращается до (!) 3.2 символов в слове. Это связано с тем, что некоторые словосочетания и даже фразы заменяются одним словом.
Для примера приводится фраза:
32-ой - приказываю немедленно уничтожить вражеский танк, ведущий огонь по нашим позициям.
32-ой - ё*ни по этому х*ю!
[...]亲爱的中国朋友们要求协助。我们是做什么的?俄语语言有很多不能解决问题。到哪里去?Примерно так и было…До сих пор неясна роль статьи Сталина «Относительно марксизма в языкознании» [...]
К концу ХХ века русский язык попал в блудняк, усиливаемый цейтнотом, поэтому авторитеты (мэтры) устроили ТОЛКОВИЩЕ (Что делать?). Запалом (детонатором) послужило письмо Б. Мельца (по-моему, это фантом — для оглашения перечня проблем, а вовсе не «ссученный учёный-ренегат»).
Началась полемика, в которой была настоящая свобода мнений: гарантированная анонимность участников (ник-псевдоним).
Просмотрел десятки, если не сотню, различных отзывов. Выделил только тех, которые мне понравились: Щедрин Сергей и Маркова Евгения — сомневаюсь в подлинности имён.
Блаженный М.Эпштейн — реальный профессор филологии из США.
Цитировать:
Рецензия на «У русского языка нет будущего» (Борис Мельц)
Ваше положение действительно весьма щекотливо...
1. Языковая "избыточность".
Немецкий язык не менее "избыточен", чем русский - средняя длина немецкого слова 6,26 буквы, русского 6,36, английского 5,10 (
[...]), так что статистической разницы в длине слов между немецким и русским практически нет. И тем не менее, немецкий язык считается образцовым в плане точности, жёсткости правил и однозначности фразового смысла...
2. Заимствование слов, отсутствие собственной приемлимой терминологии.
Заимствование слов - обычное явление в истории языков, тот же немецкий "обогатился" огромным количеством английских терминов за последние годы. Действительно, зачем выдумывать свой собственный термин (как это делают сербы), если можно перенять?..
3. "Точность мышления" носителей языка с большим числом слов-синонимов.
В английском языке действительно много корней, по сравнению и с немецким, и с русским. Также, как форм времени...
4. Годность языка для изложения идей.
Мы с Вами полемизируем на русском. Его "убогость" позволяет нам, тем не менее, изложить мысли в доходчивой форме (надеюсь, Вы меня понимаете)...
5. Тенденция к словоблудию, обусловленная языком.
Феномен словоблудия не обусловлен особенностями какого-либо языка, это явление нелингвистическое...
6. "Отягощение языком".
Позволю себе заявление. Язык действительно неким образом связан с менталитетом нации. Так ли отягощены русские своим языком, мешает ли он в действительности формированию логически-мыслящего разума?
Напомнить Вам, кто в двадцатом столетии царствовал на шахматном олимпе? Алёхин, Ботвинник, Смыслов, Таль, Петросян, Спасский, Карпов, Каспаров - они все были отягощены русским языком, разве это сковало их виригами?
Русские учёные, инженеры, программисты всегда славились способностями создавать успешные, надёжные, технически элегантные и нестандарные решения. Многие из них владели английским только со словарём.
7. Язык и идеология.
Так же, как и словоблудие, идеология не зависит от языка, её проповедующего. Той же цели прекрасно служит любой язык - в частности, немецкий использовался с большим успехом в 1933-45 годах (может, из-за того, что слова там длинные?)
8. Будущее языка.
Я бы не стал утверждать, что русский язык, так же как и многие другие будет вытеснен со временем английским. Гораздо большие шансы вытеснить русский - как и английский - у китайского языка...
9. Заключение.
Пользуясь всем вышеизложенным, позволю себе подытожить - Ваши тезисы не столь объективны по своей природе, сколь субъективны.
И претендовать на роль Глашатая Истины в данном случае - просто смешно.
К сведению: автор этих строк свободно изъясняется на русском, английском и немецком языках.
Сергей Щедрин 10.11.2007 02:56
[...]Цитировать:
О БУДУЩЕМ РУССКОГО ЯЗЫКА Михаил Эпштейн.
Нынешний русский "вянет на корню". Самое тревожное - что исконно русские корни в 20-ом веке замедлили и даже прекратили рост, и многие ветви оказались вырубленными. Общий взгляд на состояние языка приносит печальную картину: от глубинных, первородных корней торчат несколько разрозненных веточек, и не только не происходит дальнейшего ветвления, а наоборот, ветви падают, происходит облысение словолеса.
[...]Цитировать:РУССКИЙ ЯЗЫК ТЯЖЕЛО БОЛЕН?
Уважаемые дамы и господа!
Русский язык, как и многие другие языки народов Мира, находится в постоянном развитии и независимо от нас проходит разные стадии изменений: какие-то слова в него добавляются, другие - отмирают...
Известно, что примерно 300 лет тому назад коренных русских слов на начальную букву А почти не было, их можно было сосчитать на пальцах двух рук. Остальные многие сотни слов на букву А в современном русском словаре - существительные, глаголы и прилагательные, образованные из этих существительных - заимствованы из других языков: древнегреческого, латинского, французского, голландского, английского, немецкого и др.
В 70-е годы 20 века был издан в СССР в 17-ти томах Большой Академический словарь русского языка, в котором зафиксировано около 140 тысяч слов. Заимствованных слов из других языков на остальные начальные буквы русского алфавита - в нём зафиксировано примерно две трети...
Потому что в русском языке существует недостаток конкретных, назывных слов, когда одним словом можно было бы описать целый процесс, событие или явление. В то время, как в английском языке, наоборот, существует обилие таких конкретных, назывных слов, объединяющих в себе описание процессов и явлений. Приведу примеры, когда несколько объясняющих русских слов можно заменить одним конкретным иностранным словом:
Украшение, врезанное в поверхность изделия - инкрустация;
Ввоз товаров в страну - импорт; Вывоз товаров из страны - экспорт.
Производить положительное впечатление и внушать уважение - импонировать;
Очаг омертвения тканей сердца при нарушении кровоснабжения - инфаркт.
Факты, доказывающие отсутствие подозреваемого на месте преступления - алиби и др.
То есть, ещё раз повторюсь, в русском языке зачастую нет единого назывного слова, таких, как алиби или инфаркт, которые заменяли бы длинные разъяснения данного процесса на русском языке.
Потому, с началом компьютерной эры, с эпохой цифровых технологий, в русский язык хлынули сотни новых иностранных слов, терминов, в основном - из английского языка, языка первооткрывателя новых технологий. И это тоже является нормальным, естественным процессом...
Автор Маркова Евгения 29.07.2013 г
[...]