Переводчик: ангел-хранитель, или...змий?
“Traduttore e traditore…” – итальянская игра слов: переводчик – предатель. Наверное, кому-то очень не повезло с переводчиком...Чуть благосклонней отзывается поэт в «Балладе о переводчике»:
Ты строишь верный мост среди миров
Волшебной палочкой реальности, вниманья;
Словами, звуками, общением, пером -
Ты достигаешь дружбы, пониманья...
Кто прав? Кто ошибается? А может быть, правы оба? Да и вообще – почему это важно? - Ну переводчик, так переводчик. Что ж – давайте разберемся:
Еще за 3.000 лет до нашей эры у египтян был иероглиф для «устного переводчика». Наверное, им важна была эта профессия. На нашей планете xxxx языков и xxxx народов. Как нам понимать друг друга? Как быть друзьями, как приходить к взаимопониманию..? Быть может, какой-нибудь Жюль Верн будущего напишет про «телепатор», а за ним Эдисон будущего после 2002 попыток построит его. Но пока наш лучший инструмент – переводчики.
Перевод и бизнес
Профессионалы своего дела спасали переговоры и жизни. Из-за горе-переводчиков людям отрезали ноги, а нации обрезали отношения. Президент США Джонсон обращался к переводчикам не только за словами, но и за советами. А вот президенту Картеру не повезло. Однажды его слова «когда я покинул США...» не очень удачно перевели «когда я отрекся от США...» Ну ладно, может вы не президент, и вам не ампутируют ногу. И все же, одно неуместное слово может стоить дружбы, миллионов; а удачный перевод – привести к укреплению отношений, бизнеса.
Что ж, хватит философии – давайте к делу. Если вы хоть на 1% согласны со мной, что важно взаимопонимание между людьми, что важно работать с профессионалом, то вот в чем вопрос: что такое хороший переводчик? Как его найти? Как отличить «лоха» от знатока? Не надо быть академиком, чтобы понять, что что-то не так в данном примере:
Советский комиссар: Спроси его, где запрятано золото.
Переводчик: Где запрятано золото?
Чукча: Не знаю!
Переводчик: Говорит, что не знает.
Комиссар: Ты скажи ему, что если он еще раз мне тут не знать будет, я его на месте расстреляю.
Переводчик: Коммисар говорит, что если не скажешь, сейчас расстреляет.
Чукча: Вот под дубом, под дубом!!
Переводчик: Чукча говорит, что не знает...
Да, не очень этично. Вряд ли переводчик порадуется новому сокровищу...Но анекдот неплохо иллюстрирует самое главное: переводчик должен быть верен и достоверен. Но верен чему? Своим интересам? СССР? Может быть, верен словам? Да нет – ни тому, ни другому, ни третьему. Попробуем еще пример:
Суд. Америка. Судят русскую подсудимую.
Судья: Вас обвиняют в краже курицы.
Переводчик: Вас обвиняют в том, что Вы украли курицу. (сойдет)
Подсудимая: Да нужна мне была Ваша курица!!!
Переводчик: Вы знаете, Ваша честь, она говорит, что курица ей была очень нужна. (тут сразу миллиард ошибок, но продолжим). (ужас, 5 ошибок в одной фразе).
Судья: Что ж, я Вас понимаю и сожалею, но закон есть закон. Вам – 5 лет тюрьмы.
«Переводчик» (в кавычках не случайно): Судья Вам присудил 5 лет тюрьмы.
Женщина: Ага, вот всю жизнь только и мечтала, что посидеть в американской тюрьме!
Переводчик: Ваша Честь, она говорит, что всегда очень хотела в Америке посидеть в тюрьме. (Без комментариев. Переводчика пора в шею гнать. Переводят не слова, а идею и тон. Он совсем не передает ее иронию).
Судья (с удивлением): Да? Ну ладно, тогда - 10 лет - закон позволяет
Переводчик: Судья по Вашей просьбе присудил Вам 10 лет!!!
Женщина: Здрасте, я Ваша тетя!!!
Перводчик: Ваша честь, она говорит, что она Ваша тетя.
Судья (чеша затылок): Да? У меня правда была какая-то русская тетя. Отпустите ее...
Ну ладно, тут «тете» повезло с горе-переводчиком. А вдруг не повезет? И в чем тут ошибки? Да в том, что мой «коллега» переводит слова, а не понятия. Но чтобы по-настоящему понять, чего же ждать от того, кому вы доверяете участь своего бизнеса, страны, переговоров, давайте опишем «идеального переводчика». Ведь «что такое хорошо, а что такое плохо» можно понять лишь в сравнении. Не так ли? И вообще, какая цель перевода?
«Так, автор-философ, придержи возжи, - скажете вы. - Ты уже задал сам себе два вопроса. Так отвечай». Согласен! Давайте! Вопреки логике отвечу сперва на второй вопрос:
У каждой профессии есть не только деятельность, не только название, но и результат! Кто-то из врачей, наверное, думает, что их результат – прописывать лекарства. А ведь их результат –
здоровый пациент, который ходит к ним как можно меньше. Полицейские (по меньшей мере в США) похоже уверены, что их результат (это можно назвать их продуктом) – большое количество штрафов за превышение скорости. А ведь у них же на машине написан лозунг (позабыли бедняги): защищать и служить. Их результат – безопасный город, район, квартал!!!
Ладно, а у переводчика? Давайте выведем это за аксиому:
ПРОДУКТ (РЕЗУЛЬТАТ) ПЕРЕВОДЧИКА - ЭТО ТАКОЕ ОБЩЕНИЕ МЕЖДУ ЛЮДЬМИ, КАК ЕСЛИ БЫ ОНИ ... Продолжение здесь:
[...]