Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ]




Начать новую тему Ответить на тему  
Автор Сообщение
PoetAnderson
  Переводчик: ангел-хранитель, или...змий?
СообщениеДобавлено: 05.12.14 15:17 

Зарегистрирован: 07.11.12 14:31
Сообщения: 5
Переводчик: ангел-хранитель, или...змий?

“Traduttore e traditore…” – итальянская игра слов: переводчик – предатель. Наверное, кому-то очень не повезло с переводчиком...Чуть благосклонней отзывается поэт в «Балладе о переводчике»:

Ты строишь верный мост среди миров

Волшебной палочкой реальности, вниманья;

Словами, звуками, общением, пером -

Ты достигаешь дружбы, пониманья...

Кто прав? Кто ошибается? А может быть, правы оба? Да и вообще – почему это важно? - Ну переводчик, так переводчик. Что ж – давайте разберемся:

Еще за 3.000 лет до нашей эры у египтян был иероглиф для «устного переводчика». Наверное, им важна была эта профессия. На нашей планете xxxx языков и xxxx народов. Как нам понимать друг друга? Как быть друзьями, как приходить к взаимопониманию..? Быть может, какой-нибудь Жюль Верн будущего напишет про «телепатор», а за ним Эдисон будущего после 2002 попыток построит его. Но пока наш лучший инструмент – переводчики.

Перевод и бизнес
Профессионалы своего дела спасали переговоры и жизни. Из-за горе-переводчиков людям отрезали ноги, а нации обрезали отношения. Президент США Джонсон обращался к переводчикам не только за словами, но и за советами. А вот президенту Картеру не повезло. Однажды его слова «когда я покинул США...» не очень удачно перевели «когда я отрекся от США...» Ну ладно, может вы не президент, и вам не ампутируют ногу. И все же, одно неуместное слово может стоить дружбы, миллионов; а удачный перевод – привести к укреплению отношений, бизнеса.

Что ж, хватит философии – давайте к делу. Если вы хоть на 1% согласны со мной, что важно взаимопонимание между людьми, что важно работать с профессионалом, то вот в чем вопрос: что такое хороший переводчик? Как его найти? Как отличить «лоха» от знатока? Не надо быть академиком, чтобы понять, что что-то не так в данном примере:

Советский комиссар: Спроси его, где запрятано золото.

Переводчик: Где запрятано золото?

Чукча: Не знаю!

Переводчик: Говорит, что не знает.

Комиссар: Ты скажи ему, что если он еще раз мне тут не знать будет, я его на месте расстреляю.

Переводчик: Коммисар говорит, что если не скажешь, сейчас расстреляет.

Чукча: Вот под дубом, под дубом!!

Переводчик: Чукча говорит, что не знает...

Да, не очень этично. Вряд ли переводчик порадуется новому сокровищу...Но анекдот неплохо иллюстрирует самое главное: переводчик должен быть верен и достоверен. Но верен чему? Своим интересам? СССР? Может быть, верен словам? Да нет – ни тому, ни другому, ни третьему. Попробуем еще пример:

Суд. Америка. Судят русскую подсудимую.

Судья: Вас обвиняют в краже курицы.

Переводчик: Вас обвиняют в том, что Вы украли курицу. (сойдет)

Подсудимая: Да нужна мне была Ваша курица!!!

Переводчик: Вы знаете, Ваша честь, она говорит, что курица ей была очень нужна. (тут сразу миллиард ошибок, но продолжим). (ужас, 5 ошибок в одной фразе).

Судья: Что ж, я Вас понимаю и сожалею, но закон есть закон. Вам – 5 лет тюрьмы.

«Переводчик» (в кавычках не случайно): Судья Вам присудил 5 лет тюрьмы.

Женщина: Ага, вот всю жизнь только и мечтала, что посидеть в американской тюрьме!

Переводчик: Ваша Честь, она говорит, что всегда очень хотела в Америке посидеть в тюрьме. (Без комментариев. Переводчика пора в шею гнать. Переводят не слова, а идею и тон. Он совсем не передает ее иронию).

Судья (с удивлением): Да? Ну ладно, тогда - 10 лет - закон позволяет

Переводчик: Судья по Вашей просьбе присудил Вам 10 лет!!!

Женщина: Здрасте, я Ваша тетя!!!

Перводчик: Ваша честь, она говорит, что она Ваша тетя.

Судья (чеша затылок): Да? У меня правда была какая-то русская тетя. Отпустите ее...

Ну ладно, тут «тете» повезло с горе-переводчиком. А вдруг не повезет? И в чем тут ошибки? Да в том, что мой «коллега» переводит слова, а не понятия. Но чтобы по-настоящему понять, чего же ждать от того, кому вы доверяете участь своего бизнеса, страны, переговоров, давайте опишем «идеального переводчика». Ведь «что такое хорошо, а что такое плохо» можно понять лишь в сравнении. Не так ли? И вообще, какая цель перевода?

«Так, автор-философ, придержи возжи, - скажете вы. - Ты уже задал сам себе два вопроса. Так отвечай». Согласен! Давайте! Вопреки логике отвечу сперва на второй вопрос:

У каждой профессии есть не только деятельность, не только название, но и результат! Кто-то из врачей, наверное, думает, что их результат – прописывать лекарства. А ведь их результат –

здоровый пациент, который ходит к ним как можно меньше. Полицейские (по меньшей мере в США) похоже уверены, что их результат (это можно назвать их продуктом) – большое количество штрафов за превышение скорости. А ведь у них же на машине написан лозунг (позабыли бедняги): защищать и служить. Их результат – безопасный город, район, квартал!!!

Ладно, а у переводчика? Давайте выведем это за аксиому:

ПРОДУКТ (РЕЗУЛЬТАТ) ПЕРЕВОДЧИКА - ЭТО ТАКОЕ ОБЩЕНИЕ МЕЖДУ ЛЮДЬМИ, КАК ЕСЛИ БЫ ОНИ ... Продолжение здесь: [...]
Вернуться к началу
 
 
Ираааа
  Re: Переводчик: ангел-хранитель, или...змий?
СообщениеДобавлено: 04.01.15 18:20 

Зарегистрирован: 11.12.14 02:15
Сообщения: 10
Sit down - Садитесь, дауны
"Властелин колец. Две башни", Гимли рубит секирой штурмующих орков, попутно их считая:
... eighteen, nineteen...
... Вот вам, вот вам...
Возглас человека, понявшего, что он сделал неверный вывод:
- Oh, dear
- Вот скотина

Шедевры перевода, такие шедевры
Вернуться к началу
 
 
Кристино4ка
  Re: Переводчик: ангел-хранитель, или...змий?
СообщениеДобавлено: 04.03.15 19:53 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 16.11.12 23:22
Сообщения: 39
Трудности перевода всегда были и будут, с этим надо смириться.
Вернуться к началу
 
 
Александр Горшунов
  Re: Переводчик: ангел-хранитель, или...змий?
СообщениеДобавлено: 04.03.15 20:38 
Ведущий консультант
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 07.03.03 12:34
Сообщения: 18377
Откуда: г. Львов, Украина
Молодой монах принял постриг, и в монастыре ему первым заданием было помогать остальным монахам переписывать от руки церковные уложения, псалмы, законы и т.п. Поработав так с недельку, наш монах обратил внимание, что все монахи переписывают эти материалы с предыдущей копии, а не с оригинала. Подивившись этому факту, он выразил свое удивление отцу-настоятелю:«Падре, ведь если кто-то допустил ошибку в первой копии, она же будет повторяться вечно, и ее никак не исправить, ибо не с чем сравнить!». «Хм, сын мой — ответил отец-настоятель,— вообще-то мы так делали столетиями… Но, в принципе, в твоих рассуждениях что-то есть!» — и с этими словами он спустился в подземелья, где в огромных сундуках хранились «первоисточники», столетиями же не открывавшиеся.

И пропал.

Когда прошли почти сутки со времени его исчезновения, обеспокоенный монах спустился в те же подвалы на поиски святого отца. Он нашел его сразу — тот сидел перед громадным раскрытым томом из телячьей кожи, бился головой об острые камни подземелья и что-то нечленораздельно мычал. По покрытому грязью и ссадинами лицу его текла кровь, волосы спутались и взгляд был безумным. «Что с вами, святой отец? — вскричал потрясенный юноша,— Что случилось?!»
"Celebrate,— простонал отец-настоятель,— слово было:
c-e-l-e-b-r-a-t-e! А не «celibate»!!!

_________________
С уважением,
Александр Горшунов
Вернуться к началу
 
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  

Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ]


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:



Powered by phpBB © 2001, 2007 phpBB Group
© АУП-Консалтинг, 2002 - 2024