Разрешите поинтересоваться. Откуда ноги растут у термина "виртуальное предприятие"?
Если предприятие существует, как организационно-правовая форма, то оно не может называться "виртуальным". Если оно "виртуально", то оно не может быть предприятием. Это два слова противоречат друг другу. Это мое мнение.
Но термин "виртуальное предприятие" все чаще стало использоваться несмотря на свою явную абсурдность. Почему?
Виртуальный обман зрения см.
[...]Г. Н. Трофимова
<...>С некоторых пор, не так давно, слово "виртуальный" стало очень модным. Его любят употреблять политики, общественные деятели, артисты, но они часто используют его не совсем в том значении, которое оно изначально имело. Данное слово является заимствованием и пришло в русский язык из английского: virtual – фактический, действительный (Англо-русский словарь / Составители – В. Д. Аракин, З. С. Выгодская, Н. Н. Ильина. М., 1993). Однако в Новом англо-русском словаре под редакцией проф. В. К. Мюллера и др. (М.: "Русский язык", 1994) к данным значениям добавляется еще одно – "мнимый" с пометой "оптика", а выражение "virtual image" переводится как мнимое изображение (то есть, проще говоря, оптический обман или обман зрения).
Современный англо-русский словарь по вычислительной технике (М.: КубК-а, 1998. Составитель – С. Б. Орлов) добавляет к значениям "фактический, действительный" еще одно – "возможный", что очень важно для нашего расследования. И что еще более интересно, тот же словарь включает в себя огромное количество – 2 страницы – словосочетаний, в которых одно из слов повторяется с завидным постоянством: virtual address, virtual channel и т. д. Во всех этих словосочетаниях слово "virtual" переводится как "виртуальный", а словосочетания соответственно "виртуальный адрес", "виртуальный канал" и т. д. Но как понимать эти выражения и, в частности, слово "виртуальный" – остается невыясненным. Более того, в том же словаре присутствует словосочетание "virtual reality", которое переводится как "виртуальная реальность, виртуальная действительность, искусственная действительность". Словосочетание "виртуальные миры" в этом словаре отсутствует, но именно оно стало сегодня очень распространено в связи с развитием Интернета.
Итак, постепенное и поступательное расширение лексического значения слова "виртуальный" привело к тому, что в Новом толково-словообразовательном словаре русского языка Т. Е. Ефремовой (М., 2000) оно истолковано следующим образом: "такой, который может или должен проявиться, возникнуть и т. п. при определенных условиях".
И наконец, "Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения" (РАН, Институт лингвистических исследований. СПб.: Фолио-пресс, 2000) предлагает новое, сформированное явно под воздействием компьютерных реалий, понимание и слова "виртуальный", и выражения "виртуальная действительность", хотя в английском языке такое содержание слова считается периферийным. "Виртуальный, – говорится в словаре, с пометой "в информатике", – логический, не имеющий физического воплощения или реализованный только в компьютере. Например, виртуальное пространство". А "виртуальная реальность", по мнению словаря, – это "имитация реальной обстановки с помощью компьютерных устройств – звуком, зрительными образами, тактильными ощущениями и т. п.".
Так как же нам употреблять и понимать сегодня слово "виртуальный"? Фиксация в словаре значения, фактически противоположного его первоначальному англоязычному варианту, свидетельствует о том, что информатизация и компьютеризация оказывают значительное воздействие на развитие общества. И вовсе не только в информатике мы все чаще употребляем это слово. Понятие "имитации реальности", пожалуй, наиболее точно подходит к слову "виртуальность". Соответственно, "виртуальный" следует понимать как "имитированный под реальность"<...>