Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ]




Начать новую тему Ответить на тему  
Автор Сообщение
BillyTheKid
  Re: Производство устройства, позволяющего разноязычным собеседникам без переводчика
СообщениеДобавлено: 19.06.11 18:15 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 02.05.11 22:48
Сообщения: 298
hvs писал(а):
В моём варианте всё намного проще... По телефону с громкой связью поочерёдно мы вели диалог . Переводчик переводил. Способ лежал на поверхности.


Сорри, я не понял. ABBY etc. обычно продают коробку с диском. Вы что предлагаете? Большую коробку, где будет сидеть живой переводчик? Или какую-то сеть онлайн-переводчиков, которые будут переводить с суахили на кантонский? Как Вы хотите все организовать?
Вернуться к началу
 
 
hvs
  Re: Производство устройства, позволяющего разноязычным собеседникам без переводчика
СообщениеДобавлено: 19.06.11 20:23 

Зарегистрирован: 18.06.11 13:10
Сообщения: 8
Спасибо за оценку идеи и Ваше предложение Андрей! Если Ваше предложение в силе , то хотел бы кое -что уточнить. Правильно ли Вы поняли. На сегодняшний день не существует качественного машинного перевода даже для перевода текстов, не говоря уже о автоматическом переводе диалога разноязычных собеседников. Пока только, ООО Речевых технологий к Олимпийским играм 2014года пытается создать автоматический переводчик Стоимость проекта 13000000$. Основным препятствием для прорыва технологии является распознавание речи с различным произношением и акцентом, которых бесчисленное множество. Пока еще технологии не продвинулись на столько далеко, чтобы распознаваемое слово произносилось с различными акцентами. Необходимо натренировать программу на свой голос. Для этого она будет сравнивать произнесенные слова с записями предыдущих голосовых поисковых запросов. Ну и это не всё . Натренировав программу на свой голос необходимо , чтобы программа понимала и иноязычного собеседника для этого необходимо вновь тренировать программу, или у каждого собеседника должно быть по своему устройству. А ещё эти устройства должны работать при шуме окружающей среды. Попробуйте поговорить в метро, в баре , где играет громкая музыка. Google заявил, что такой продукт станет реальностью примерно через два , три года Может быть, и качество перевода к тому времени возрастет. Что касается моего способа. Это не машинный перевод, это живой переводчик, только он может находиться за несколько тысяч километров. Качество связи сегодня позволяет вести телефонные переговоры по всему миру. А устройство позволяет убрать все шумы окружающей среды, направленные микрофоны на поворотных штангах позволяют вести разговор на расстоянии полутора метров. Мощность воспроизведения более 2 ват. Вес 75 гр. Крепиться на верхней одежде за счёт мощных магнитов. Теперь о сфере применения. Услуги предназначены для въездного и выездного туризма. В комплекс услуг входит возможность диалога между разноязычными собеседниками, без сопровождающего переводчика, получение справочной информации, проведение экскурсий без сопровождающего гида переводчика, возможность перевода информации размещенной на разных носителях, рекламных плакатах, указателях, меню в ресторанах и т.д. Некоторые из этих услуг могут быть использованы как государственными , так и бизнес структурами: медицинским персоналом, полицейскими, таможенными и пограничными службами органами ВСИН, обслуживающим персоналом отелей, ресторанов и др, в стране пребывания туриста, в любое время и в любом месте. И если технические вопросы для меня достаточно ясны и я знаю куда двигаться дальше, чтобы качество стало выше, а количество услуг увеличилось. То вопросы экономической выгоды для меня остаются открытыми. Хотя затраты на проект минимальны. Если Вы разрешите то более подробный материал я вышлю на вашу почту.
С уважением Владимир.
Все спасибо.
Вернуться к началу
 
 
Александр Горшунов
  Re: Производство устройства, позволяющего разноязычным собеседникам без переводчика
СообщениеДобавлено: 19.06.11 20:30 
Ведущий консультант
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 07.03.03 12:34
Сообщения: 18377
Откуда: г. Львов, Украина
Не, с живыми переводчиками дело на 80 % дохлое.

_________________
С уважением,
Александр Горшунов
Вернуться к началу
 
 
BillyTheKid
  Re: Производство устройства, позволяющего разноязычным собеседникам без переводчика
СообщениеДобавлено: 19.06.11 20:37 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 02.05.11 22:48
Сообщения: 298
Александр Горшунов писал(а):
Не, с живыми переводчиками дело на 80 % дохлое.


На 99,99%
Вернуться к началу
 
 
Андрей Стадник
  Re: Производство устройства, позволяющего разноязычным собеседникам без переводчика
СообщениеДобавлено: 19.06.11 20:58 
Советник по общим вопросам
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 09.12.08 14:50
Сообщения: 4516
Откуда: Украина, Киев
Владимир, я не инвестор. Но и не посредник. Я специалист по управлению проектами.
На этом этапе даже не желаю вдаваться в детали.
Тем более, что Александр Горшунов и BillyTheKid передо мной уже высказали сомнение. А к их мнению я точно прислушиваюсь.
Когда Ваша идея не будет поддаваться критике, когда она будет полностью выверена, а ее первоначальная цена будет составлять хотя бы упомянутые Вами 13 млн. долларов, мы снова вернемся к вопросу. Как я и сказал ранее, все сделаю.
Мой гешефт в другом. Я и так достаточно зарабатываю.
Реализуйте этот проект, став известным на весь мир. А я там где нибудь прилеплюсь, дав пару интервью в деловых изданиях. Этого вполне достаточно.

_________________
С уважением, Андрей Стадник
Координатор [...]
Вернуться к началу
 
 
hvs
  Re: Производство устройства, позволяющего разноязычным собеседникам без переводчика
СообщениеДобавлено: 19.06.11 21:56 

Зарегистрирован: 18.06.11 13:10
Сообщения: 8
Андрей! Я прекрасно понял с самого начала, что Вы не инвестор и я не обращался с просьбой инвестировать в проект . Я хотел и хочу понять финансовую перспективу проекта. 13000000 вкладывает в проект ООО Речевых технологий, который пытается создать автоматический переводчик. Этим же занимается и Google, который вкладывает в проект 40000000дол.
Я писал «Что касается моего способа. Это не машинный перевод, это живой переводчик, только он может находиться за несколько тысяч километров»
«Не, с живыми переводчиками дело на 80 % дохлое.» - Александр Горшунов.
«Вы что предлагаете? Большую коробку, где будет сидеть живой переводчик?» «На 99,99%»- BillyTheKid.
«Тем более, что Александр Горшунов и BillyTheKid передо мной уже высказали сомнение. А к их мнению я точно прислушиваюсь.»
Владимир
Вернуться к началу
 
 
BillyTheKid
  Re: Производство устройства, позволяющего разноязычным собеседникам без переводчика
СообщениеДобавлено: 19.06.11 22:20 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 02.05.11 22:48
Сообщения: 298
hvs писал(а):
Я писал «Что касается моего способа. Это не машинный перевод, это живой переводчик, только он может находиться за несколько тысяч километров»


Владимир, Вам вряд ли кто-либо даст денег, если Вы не представляете, как будет построена система живого перевода. Что это будет, свободная он-лайн-сеть переводчиков (сегодня в Китае Ваш диалог будут переводить последователи Гитовича оборотами в стиле Ли Бо, завтра - второклассник Вася Пупкин, ... - как? ), или будет как-то выстраиваться рейтинг этих переводчиков, как будет складываться система оплаты, начиная от стоимости труда переводчика и заканчивая механизмом учета времени и сложности перевода, оплаты (на некий ID переводчика, привязанный к банковскому счету и пр.?)... И т.д.
Вопросов - масса. Это все равно, что выстроить некий сценарий работы социальной сети. Но только в Вашем случае каждая потраченная минута - это либо прибыль за услуги, либо провал идеи.
Проблема Вашего предложения в том, что оно зиждется на добровольном участие переводчиков.
В каждом городе есть разные фирмы "такси по вызову". Так вот если одна машина отказывается ехать, то диспетчер отдает вызов другой, любой машине, которая находится ближе и не занята (или скоро освободится). В Вашем случае все гораздо сложнее, т.к. неизвестно, каких переводчиков и сколько в какой-либо момент времени потребуется. При этом учтите, что Вы строите систему перевода для постсоветского пространства, - поясное время надо учитывать, - иногда и переводчики спят.

Если же все Ваше предложение касается некой устойчивости голосовой связи, то ... система перевода здесь не причем. Тогда все это относится к передаче данных, обработке сигналов, хотя ... и здесь я не могу понять, в чем проблемы, т.к. сигнал изначально переводится из аналоговой формы в цифровую. Я общаюсь по скайпу с людьми, которые отстоят от меня на многие тысячи километров, но связь зачастую более, чем прекрасная для понимания.

Ваша проблема, на мой взгляд, - отсутствие понимания того, что Вы все-таки предлагаете. Я сомневаюсь, что какой-либо инвестор будет тратить при таком подходе хотя бы свое время на беседу.
Вернуться к началу
 
 
hvs
  Re: Производство устройства, позволяющего разноязычным собеседникам без переводчика
СообщениеДобавлено: 20.06.11 02:44 

Зарегистрирован: 18.06.11 13:10
Сообщения: 8
Спасибо что решили задать вопросы. Чем больше вопросов появляется , тем меньше их остаётся потом. Я никогда не прошу денег пока не буду уверен в том ,что я смогу их отдать. Я достаточно хорошо представляю себе, как должна работать эта услуга. Вопросов действительно масса . Я постараюсь объяснить . Для бесперебойной работы комплекса услуг необходимо создать стационарный колл центр оснащённый компьютерными терминалами подключёнными к высокоскоростному интернету и стационарными и мобильными средствами связи имеющими выход на междугороднюю и международную связь. Персонал колл центра это профессиональные переводчики, владеющие двумя, тремя иностранными языками и технические специалисты. К переводчикам , которые будут работать в колл центре предъявляются повышенные требования . Необходимо владеть двумя иностранными языками на уровне advanced , иметь хорошую дикцию. Уверенность в том , что такой контингент переводчиков будет найден, основан на потребности в постоянной и стабильной работе переводчиков. Подбор переводчиков по языкам зависит от данных РОССТАТа и информации Пограничной службы ФСБ России. Общее количество иностранных граждан, въехавших по итогам 12 месяцев 2010 года в Россию с целью туризма составило 2 133 869 человека. На первое место вышли туристы из Германии 347200 человек, второе место у граждан США 162400 человек, на третьем месте КНР 158100 человек и т.д. Теперь по поводу занятости переводчиков. Потенциальных клиентов более чем достаточно 2 133 869 человек в 2010 году . Они останавливаются в отелях .Сегодня в Петербурге 585 гостиниц . Время пребывания в России от 3 до 5 дней. Россиян выезжающих за рубеж 12 605 053 человека. Они находятся за рубежом в среднем от 5 до 14 дней. Данные по странам тоже есть. Так что недостатка в клиентах практически нет. Гостиницы и туристические копании заинтересованы в партнёрских отношениях. По вопросу занятости переводчиков в течении рабочего времени: Более трёх месяцев проводился хронометраж пребывания туристов во время их пребывания в городе. Активное время использования услуг предоставляемых туристу с 9 утра до 10 утра с 14 час. до 23 час. Всего 10 час. Среднее количество запросов клиента в день состоит из: Количество обращений в кол центр в день, для получения справочной информаций .
Количество обращений в сфере обслуживания магазины, рестораны. Количество обращений на экскурсиях и прогулках .При получении справочной информации, ответ на запрос составляет не менее 3 минут за одно обращение. Ответ на запрос в сфере обслуживания составляет не менее 4-5 минут за одно обращение. и т.д.
Безусловно возникнет ещё масса непредвиденных вопросов . Но практически всегда можно найти выход. Я могу долго расписывать сценарий бедующей работы. У меня большой опыт инженерной и административной работы . Когда Вы пишите: «Ваша проблема, на мой взгляд, - отсутствие понимания того, что Вы все-таки предлагаете». К несчастью, моя проблема заключается в другом, я плохо разбираюсь в экономических расчётах. Но хорошо представляю себе перспективу этой бизнес идеи, на ближайшие лет пять. С технической точки зрения этот бизнес может работать в любой стране, если это будет подтверждено экономическими расчётами.
Вы пишете:«Если же все Ваше предложение касается некой устойчивости голосовой связи, то ... система перевода здесь не причем.» Я советую Вам ознакомиться со всем обсуждением этой темы и тогда, наверное, Вы поймёте, в чём смысл.

Владимир
Вернуться к началу
 
 
Александр Горшунов
  Re: Производство устройства, позволяющего разноязычным собеседникам без переводчика
СообщениеДобавлено: 20.06.11 13:04 
Ведущий консультант
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 07.03.03 12:34
Сообщения: 18377
Откуда: г. Львов, Украина
Вот как система обслуживания иностранных туристов с арендой приборчиков для устойчивой связи с центром ваша система в принципе может работать.

_________________
С уважением,
Александр Горшунов
Вернуться к началу
 
 
hvs
  Re: Производство устройства, позволяющего разноязычным собеседникам без переводчика
СообщениеДобавлено: 20.06.11 13:39 

Зарегистрирован: 18.06.11 13:10
Сообщения: 8
Услуги предназначены для въездного и выездного туризма. В комплекс услуг входит возможность диалога между разноязычными собеседниками, без сопровождающего переводчика, получение справочной информации, проведение экскурсий без сопровождающего гида переводчика, возможность перевода информации размещенной на разных носителях, рекламных плакатах, указателях, меню в ресторанах и т.д. Некоторые из этих услуг могут быть использованы как государственными , так и бизнес структурами: медицинским
персоналом, полицейскими, таможенными и пограничными службами, персоналом ФСИН, персоналом отелей и т. д. в стране прибывания в любое время в любом месте.
С уважением
Владимир.
Вернуться к началу
 
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  

Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ]


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:



Powered by phpBB © 2001, 2007 phpBB Group
© АУП-Консалтинг, 2002 - 2024