Убрал
Вставляю токмо цитату (переводить глубоко влом, анализ делался в далеком 2008 годе):
Основою пристроїв для автоматичного перекладу виступає програма машинного перекладу з різноманітними функціями. По оцінкам компанії IDC Group світовий ринок таких програм в 2006 році склав 200 млн. $. За даними компанії динаміка росту світового ринку ПЗ для перекладу становить близько 15 % в рік (що значно випереджає загальні темпи розвитку світової економіки). По оцінкам компанії ПРОМТ (одного з лідерів ринку програм машинного перекладу в країнах СНД) динаміка зростання ринку в СНД в 2005 – 2006 роках становила 50 %. Для прикладу кількість відвідувачів сторінки Translate.ru від виробника систем перекладів компанії ПРОМТ перевищує 50 млн. осіб в рік, що свідчить про високий попит на послуги з перекладу текстів. Експерти (IDC Group та Cahners In-Stat) вважають, що до 2010 року ринок буде становити 2,7 – 4,0 млрд. $.
Другою важливою складовою кишенькових перекладачів виступає програма розпізнавання голосу. Даний сегмент ринку на сьогодні переживає справжній бум. По даним компанії J’son & Partners в минулому році ємність ринку голосових технологій в світі становив 3 млрд. $, а аналітики компанії Voice Information Associates стверджують, що динаміка розвитку даного ринку за останні п’ять років становила 25 % в рік. В Росії товарообіг голосових технологій становить 10 млн. $ в рік, а динаміка зростання близько 30 %. Переважно споживачами даного ринку в Росії виступають органи МВС та ФСБ. Даних стосовно ємності ринку голосових технологій України на сьогодні немає, скоріш за все, це обумовлено його незначним розміром. Експерти очікують, що ринок до 2010 року виросте в чотири рази. Експерти очікують, що найближчим часом програмою розпізнавання голосу будуть оснащені всі існуючи побутові прилади. А обсяг ринку програм для розпізнавання голосу може зрости в десятки разів (включно з програмами мобільних телефонів).
За оцінками японської компанії Seiko світовий ринок кишенькових перекладачів оцінюється в 22 – 26 млн. пристроїв, з яких 10 млн. припадає на регіон Південно Східної Азії (ємність ринку Японії при цьому становить 3,3 млн. шт., ще близько 1,2 млн. шт.. продається в Кореї). В грошовому виразі компанія оцінює ринок в 3 млрд. $. Таким чином на Америку, Європу та інші регіони припадає близько 15 млн. одиниць словників (приблизно по 5 млн. на кожний регіон).
За відносно незначний час існування на ринку (перший кишеньковий електронний словник було вироблено в 1979 році в Японії) ринок кишенькових електронних перекладачів пройшов наступні етапи розвитку:
• Словники з функцією перекладу окремих слів (1979 рік)
• Автоматичні перекладачі с функцією перекладу фраз (орієнтовно 1989 рік)
• Перекладачі що відтворюють переклад голосом (починаючі з 1997 – 98 років, на сьогодні ця функція присутня у більшості кишенькових перекладачів)
• Голосові перекладачі з функцією розпізнавання голосу і відтворення перекладу голосом (на сьогодні даний сегмент лише розвивається, очікується, що стандартною функцією словника голосовий переклад стане в 2010 році).
На думку компанії Ectaсo остання група перекладачів є найбільш перспективним сегментом ринку і хоча на сьогодні займає близько 01,7 % ринку, але найближчим часом захопить не менш 20 % світового ринку електронних кишенькових перекладачів (що становить близько 5 млн. пристроїв). Практично всі великі виробники електронних перекладачів на сьогодні ведуть власні розробки голосового варіанту.
За даними виробника ПО для перекладу компанії ABBYY в 2006 році російський ринок електронних словників склав близько 2 млн. шт.
В Україні щороку продається близько 30 тис. кишенькових комп’ютерів. Приблизно 10 % припадає на вітчизняного виробника – НПФ „Версія”. Динаміка росту ринку становить близько 50 % в рік. Офіційні дані стосовно ринку електронних перекладачів в Україні відсутні. За даними вантажних митних декларацій офіційно в Україну щороку ввозиться близько 100 - 200 перекладачів. В той же час, представники компанії Ectaco в Україні вважають, що обсяг продаж перекладачів становить близько 10 тис. шт. Значна частина словників потрапляє на ринок контрабандним шляхом. Голосові перекладачі на думку представників компанії в Україні не продавались, що обумовлено їх високою ціною.
За даними дослідження компанії ABBYY близько 30 % користувачів мобільних пристроїв регулярно використовує їх для здійснення перекладу. При цьому ПЗ для перекладу встановлено на 60 % мобільних комп’ютеризованих пристроїв, з них близько 53 % платне ПЗ. Таким чином кількість споживачів ПЗ мобільного перекладу в Україні становить близько 3 млн. осіб, при цьому готові платити за встановлене ПЗ близько 1,5 млн. осіб.