Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ]




Начать новую тему Ответить на тему  
Автор Сообщение
hvs
  Производство устройства, позволяющего разноязычным собеседникам без переводчика
СообщениеДобавлено: 18.06.11 14:09 

Зарегистрирован: 18.06.11 13:10
Сообщения: 8
Сфера деятельности: туризм
Уважаемые господа! Заранее приношу свои извинения за свою некомпетентность. Я инженер и в экономических расчётах практически не разбираюсь. Не так давно подал на конкурс для получения инвестиций свой проект. Неожиданно получил более 10 запросов и предложений. И если с технической стороны я смог ответить на все вопросы , то экономические вопросы поставили меня в тупик. Смысл бизнес идеи заключается в следующем. Разработан способ и создано устройство позволяющее вести диалог разноязычных собеседников без сопровождающего переводчика, в любое время , в любом месте. Интуиция подсказывает , что данная идея может быть реализована. Но к сожалению просчитать финансовые перспективы самостоятельно не могу. Хочу обратиться с просьбой, оценить экономическую целесообразность бизнес идеи. Все затраты, могу предоставить. А также смогу предоставить данные рынка потенциальных клиентов. Буду крайне признателен и не только.
С уважением Владимир.
Вернуться к началу
 
 
Андрей Стадник
  Re: нужна консультация
СообщениеДобавлено: 18.06.11 14:34 
Советник по общим вопросам
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 09.12.08 14:50
Сообщения: 4516
Откуда: Украина, Киев
Блог: Просмотр записей блога (25)
Сфера деятельности: Управление проектами, инвестиционный менеджмент
Хочу, что бы Вы понимали, Владимир.
Составление финансовой модели для бизнес-плана по Вашим исходникам стоит минимум 1000 евро.
Можете найти студентов-фрилансеров, которые это сделают дешевле. Но они не поедут с Вами в банк на защиту проекта.
Вариант сэкономить - изучить основы финансового анализа самостоятельно. Это не сложно.
hvs, я тоже инженер. Химик-технолог. Смешно, правда?

_________________
С уважением, Андрей Стадник
Координатор BFM Group Ukraine
Вернуться к началу
 
 
Александр Горшунов
  Re: Производство устройства, позволяющего разноязычным собеседникам без переводчика
СообщениеДобавлено: 18.06.11 15:13 
Ведущий консультант
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 07.03.03 12:34
Сообщения: 18377
Откуда: г. Львов, Украина
Сфера деятельности: Маркетинг, маркетинговые исследования
Убрал :) Вставляю токмо цитату (переводить глубоко влом, анализ делался в далеком 2008 годе):

Основою пристроїв для автоматичного перекладу виступає програма машинного перекладу з різноманітними функціями. По оцінкам компанії IDC Group світовий ринок таких програм в 2006 році склав 200 млн. $. За даними компанії динаміка росту світового ринку ПЗ для перекладу становить близько 15 % в рік (що значно випереджає загальні темпи розвитку світової економіки). По оцінкам компанії ПРОМТ (одного з лідерів ринку програм машинного перекладу в країнах СНД) динаміка зростання ринку в СНД в 2005 – 2006 роках становила 50 %. Для прикладу кількість відвідувачів сторінки Translate.ru від виробника систем перекладів компанії ПРОМТ перевищує 50 млн. осіб в рік, що свідчить про високий попит на послуги з перекладу текстів. Експерти (IDC Group та Cahners In-Stat) вважають, що до 2010 року ринок буде становити 2,7 – 4,0 млрд. $.


Другою важливою складовою кишенькових перекладачів виступає програма розпізнавання голосу. Даний сегмент ринку на сьогодні переживає справжній бум. По даним компанії J’son & Partners в минулому році ємність ринку голосових технологій в світі становив 3 млрд. $, а аналітики компанії Voice Information Associates стверджують, що динаміка розвитку даного ринку за останні п’ять років становила 25 % в рік. В Росії товарообіг голосових технологій становить 10 млн. $ в рік, а динаміка зростання близько 30 %. Переважно споживачами даного ринку в Росії виступають органи МВС та ФСБ. Даних стосовно ємності ринку голосових технологій України на сьогодні немає, скоріш за все, це обумовлено його незначним розміром. Експерти очікують, що ринок до 2010 року виросте в чотири рази. Експерти очікують, що найближчим часом програмою розпізнавання голосу будуть оснащені всі існуючи побутові прилади. А обсяг ринку програм для розпізнавання голосу може зрости в десятки разів (включно з програмами мобільних телефонів).


За оцінками японської компанії Seiko світовий ринок кишенькових перекладачів оцінюється в 22 – 26 млн. пристроїв, з яких 10 млн. припадає на регіон Південно Східної Азії (ємність ринку Японії при цьому становить 3,3 млн. шт., ще близько 1,2 млн. шт.. продається в Кореї). В грошовому виразі компанія оцінює ринок в 3 млрд. $. Таким чином на Америку, Європу та інші регіони припадає близько 15 млн. одиниць словників (приблизно по 5 млн. на кожний регіон).

За відносно незначний час існування на ринку (перший кишеньковий електронний словник було вироблено в 1979 році в Японії) ринок кишенькових електронних перекладачів пройшов наступні етапи розвитку:

• Словники з функцією перекладу окремих слів (1979 рік)
• Автоматичні перекладачі с функцією перекладу фраз (орієнтовно 1989 рік)
• Перекладачі що відтворюють переклад голосом (починаючі з 1997 – 98 років, на сьогодні ця функція присутня у більшості кишенькових перекладачів)
• Голосові перекладачі з функцією розпізнавання голосу і відтворення перекладу голосом (на сьогодні даний сегмент лише розвивається, очікується, що стандартною функцією словника голосовий переклад стане в 2010 році).

На думку компанії Ectaсo остання група перекладачів є найбільш перспективним сегментом ринку і хоча на сьогодні займає близько 01,7 % ринку, але найближчим часом захопить не менш 20 % світового ринку електронних кишенькових перекладачів (що становить близько 5 млн. пристроїв). Практично всі великі виробники електронних перекладачів на сьогодні ведуть власні розробки голосового варіанту.


За даними виробника ПО для перекладу компанії ABBYY в 2006 році російський ринок електронних словників склав близько 2 млн. шт.

В Україні щороку продається близько 30 тис. кишенькових комп’ютерів. Приблизно 10 % припадає на вітчизняного виробника – НПФ „Версія”. Динаміка росту ринку становить близько 50 % в рік. Офіційні дані стосовно ринку електронних перекладачів в Україні відсутні. За даними вантажних митних декларацій офіційно в Україну щороку ввозиться близько 100 - 200 перекладачів. В той же час, представники компанії Ectaco в Україні вважають, що обсяг продаж перекладачів становить близько 10 тис. шт. Значна частина словників потрапляє на ринок контрабандним шляхом. Голосові перекладачі на думку представників компанії в Україні не продавались, що обумовлено їх високою ціною.

За даними дослідження компанії ABBYY близько 30 % користувачів мобільних пристроїв регулярно використовує їх для здійснення перекладу. При цьому ПЗ для перекладу встановлено на 60 % мобільних комп’ютеризованих пристроїв, з них близько 53 % платне ПЗ. Таким чином кількість споживачів ПЗ мобільного перекладу в Україні становить близько 3 млн. осіб, при цьому готові платити за встановлене ПЗ близько 1,5 млн. осіб.

_________________
С уважением,
Александр Горшунов
Marketolog.Info
Вернуться к началу
 
 
Александр Горшунов
  Re: Производство устройства, позволяющего разноязычным собеседникам без переводчика
СообщениеДобавлено: 18.06.11 15:26 
Ведущий консультант
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 07.03.03 12:34
Сообщения: 18377
Откуда: г. Львов, Украина
Сфера деятельности: Маркетинг, маркетинговые исследования
Кстати, химия химией, а интересно, как Владимиру удалось решить проблему адекватного распознавания голоса? Насколько я знаю над этой проблемой бились и НАСА, и мин. обороны США, и Германия собирала консилиум из ведущих институтов страны, и академии наук РФ и УА в складчину вопрос решали, а воз в 2008 году тупо стоял на месте, уж больно голоса у всех разные.

_________________
С уважением,
Александр Горшунов
Marketolog.Info
Вернуться к началу
 
 
hvs
  Re: Производство устройства, позволяющего разноязычным собеседникам без переводчика
СообщениеДобавлено: 18.06.11 16:34 

Зарегистрирован: 18.06.11 13:10
Сообщения: 8
Сфера деятельности: туризм
Спасибо Всем кто так быстро отреагировал на мою информацию. Позвольте уточнить. Я не собираюсь идти в банк и просить кредит. Мне не нужно составление финансовой модели для бизнес-плана. Изучать основы финансового анализа самостоятельно не сложно, но уже поздно и мне не смешно. Я не писал, что решил проблему распознавания речи и проблему голосового машинного перевода. Я писал, что нашёл способ и разработал полезную модель для проведения диалога разноязычных собеседников. Googl , собирается решить вопрос распознавания речи через несколько лет, но это не одно и тоже. Недавно на презентации бизнес идей была демонстрация опытного образца. Правда, перевод был не очень корректен, но всё впереди. Однако вести диалог разноязычных собеседников это устройство не может.
Вернуться к началу
 
 
Александр Горшунов
  Re: Производство устройства, позволяющего разноязычным собеседникам без переводчика
СообщениеДобавлено: 18.06.11 16:41 
Ведущий консультант
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 07.03.03 12:34
Сообщения: 18377
Откуда: г. Львов, Украина
Сфера деятельности: Маркетинг, маркетинговые исследования
Да нет, проблем, Владимир! Мы будем рады, если наши соотечественники решат эту проблему. Просто я немного работал с вашим рынком и вкурсе, что сели проблема перевода разрешена давно, то до сих пор никто не мог придумать устройство распознающее голос хотя бы с точностью 70 %.

_________________
С уважением,
Александр Горшунов
Marketolog.Info
Вернуться к началу
 
 
Андрей Стадник
  Re: Производство устройства, позволяющего разноязычным собеседникам без переводчика
СообщениеДобавлено: 18.06.11 17:40 
Советник по общим вопросам
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 09.12.08 14:50
Сообщения: 4516
Откуда: Украина, Киев
Блог: Просмотр записей блога (25)
Сфера деятельности: Управление проектами, инвестиционный менеджмент
Кстати, а ведь действительно. Первым вопросом к Вам будет, чем же вы отличаетесь от гуггла.

_________________
С уважением, Андрей Стадник
Координатор BFM Group Ukraine
Вернуться к началу
 
 
hvs
  Re: Производство устройства, позволяющего разноязычным собеседникам без переводчика
СообщениеДобавлено: 18.06.11 20:04 

Зарегистрирован: 18.06.11 13:10
Сообщения: 8
Сфера деятельности: туризм
Вы спрашиваете чем отличается голосовой переводчик Google, от моего способа. Сегодня Google, предоставляет возможность пользователю произнёсти в микрофон коммуникатора фразу, а приложение к программному обеспечению озвучивает её на другом языке. Правда, при таком общении необходимо произносить слова максимально отчётливо и правильно: на качество перевода сильно влияют акцент, быстрая речь и посторонние шумы.
По заявлению представителей Google, компания начала работы над универсальным переводчиком принципиально нового типа. Идея нового проекта заключается в создании ПО, которое позволит пользователям, общающимся на разных языках, говорить друг с другом в режиме реально времени, причем именно «говорить», а не «переписываться».
Другими словами программное обеспечение должно распознавать речь, переводить полученный в результате этого текст и воспроизводить его уже на другом языке. Доработка уже существующих технологий до требуемого уровня займет еще несколько лет.
В моём варианте всё намного проще. Сегодня лучше чем профессиональный переводчик перевести разговор никто не может. Я это опробовал на своём опыте. Во время командировки в Китай, я оказался без переводчика. Китайский партнёр плохо говорил на английском, а на русском вообще не говорил. Я позвонил в Петербург и попросил переводчика переводить наши переговоры. По телефону с громкой связью поочерёдно мы вели диалог . Переводчик переводил. Способ лежал на поверхности. Я смог провести переговоры, сократил свои затраты на услуги переводчика в Китае и на командировочных своего переводчика. Дело было за малым. Создать устройство позволяющее вести диалог в любом месте, в любое время. Я потратил два года и добился практически идеальной передачи и приёма голоса при максимальном шуме окружающей среды 80-90 децибел на расстоянии полутора метров ведущих беседу людей. Сегодня сравнивая голосовой переводчик и моё устройство и способ впереди пока профессиональный переводчик.
Вернуться к началу
 
 
Александр Горшунов
  Re: Производство устройства, позволяющего разноязычным собеседникам без переводчика
СообщениеДобавлено: 19.06.11 16:37 
Ведущий консультант
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 07.03.03 12:34
Сообщения: 18377
Откуда: г. Львов, Украина
Сфера деятельности: Маркетинг, маркетинговые исследования
"Сегодня сравнивая голосовой переводчик и моё устройство и способ впереди пока профессиональный переводчик"
Блин! Владимир! Тогда тут и считать нефиг, Билл Гейтс нервно курит в сторонке. Лицензию на пользование ПО купит любая контора более или менее связанная с производством переводчиков (начиная от Гугла)

_________________
С уважением,
Александр Горшунов
Marketolog.Info
Вернуться к началу
 
 
Андрей Стадник
  Re: Производство устройства, позволяющего разноязычным собеседникам без переводчика
СообщениеДобавлено: 19.06.11 16:59 
Советник по общим вопросам
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 09.12.08 14:50
Сообщения: 4516
Откуда: Украина, Киев
Блог: Просмотр записей блога (25)
Сфера деятельности: Управление проектами, инвестиционный менеджмент
Мда. Впечатлен.
Владимир, мои контакты в профайле присутствуют. И сайт есть. Если действительно станет надо, фин. план сделаю бесплатно.
Вы меня потом только проектным менеджером на работу возьмете :-)
Помогу Вам не потерять деньги, полученные от такой сделки :-D Действительно, помогу.
Если все, что Вы написали, верно - уже в этом году о Вас услышит все мировое бизнес-сообщество.

_________________
С уважением, Андрей Стадник
Координатор BFM Group Ukraine
Вернуться к началу
 
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  

Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ]


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:



Powered by phpBB © 2001, 2007 phpBB Group
© АУП-Консалтинг, 2002 - 2019