Здравствуйте, уважаемый Андрей Стадник!Все, что вы написали, правильно, почти правильно и только на 0,1% неправильно.
Вот вашу сферу деятельности вы определили как «управление промышленными проектами и предынвестиционные исследования».
Я сделал сравнительный поиск в Гугле и вот что получилось:
Прединвестиционный 33,3 тыс. раз
Предынвестиционный 15 тыс. раз
Прединвестиция 86 раз
Предынвестиция 1 раз
Смею вас заверить, что надо писать прединвестиционные исследования. В свое время я был главным редактором альманаха «Золота книга українського підприємництва» и поначалу группа украинских переводчиков (около 20 чел.) встретила меня неприветливо (східняк, та ще на москальській мові балакає). Но со временем я им (а были там и лауреаты премии Шевченко) показал, что такое правильный перевод. Например, они переводили «металлопласт» как «металошар» и т.д. Но больше всего меня потешил перевод фразы «Розыгрыш кубка УЕФА». Перевели «Розигриш кубку УЕФА».
Я насчитал несколько ошибок, но мне тыкали словарь, звонили в министерство культуры, где подтвердили, что надо писать «кубка» и т.д.
Удалось убрать всего одну ошибку, стало «Розигриш кубка УЕФА», а правильно надо «Розіграш кубка УЄФА».
Прединвестиционный vs. предынвестиционный
Периодически в разных документах (в том числе и у нас) используется слово «прединвестиционный» или «предынвестиционный». И каждый раз возникает вопрос как правильно писать. Яндекс даже находит около 500 случаев, когда на одной странице используется оба написания.
Изучение вопроса показало, что по правилам русского языка слова, начинающиеся на «и» всегда после приставки «пред-» меняют эту букву на «ы». Например, «предыстория», «предыдущий» и т.п. Есть исключения (для иностранных приставок и для сложных слов), но ни одно из них не подходит к данному случаю. То есть по правилам – «предынвестиционный». Но смотрится это настолько коряво, что мало кому нравится.
[...]
Не надо писать коряво, уважаемый Андрей Стадник!
А знаете почему? Когда мы пишем "предыстория", то мы знаем что такое история с позиции того, что это родное наше слово. А вот когда пишется "предынвестиция", то мы начинаем искать, что такое "ынвестиция". А слова то такого и нет! Не все же москальськомовни знают, что такое "инвестиция". Вот потому и коряво.
Да и в Украине пишут "передінвестиційні дослідження".
С уважением,
Оппонент